< Jòb 4 >

1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
If we essay to address a word to thee, wilt thou be wearied? yet who is able to refrain from speaking?
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
Behold, thou hast [ere this] corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous destroyed?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end.
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a [louder] voice I heard, saying,
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth?
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
From morning to evening are they broken to pieces: without laying it [to heart] they perish for ever.
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.

< Jòb 4 >