< Jòb 5 >
1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Call now, is there any who will answer thee? And to which of the holy ones will thou turn?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
His sons are far from safety, and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
whose harvest the hungry eat up, and takes it even out of the thorns, and the snare gapes for their substance.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
who does great things and unsearchable, marvelous things without number,
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields,
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
so that he sets up on high those who are low, and those who mourn are exalted to safety.
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise.
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
He takes the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is carried headlong.
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
So a poor man has hope, and iniquity stops her mouth.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise thou the chastening of the Almighty.
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
He will deliver thee in six troubles. Yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
Thou shall be hid from the scourge of the tongue. Neither shall thou be afraid of destruction when it comes.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
For thou shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
And thou shall know that thy tent is in peace, and thou shall visit thy fold, and shall miss nothing.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Thou shall know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Lo this, we have searched it, so it is. Hear it, and know thou it for thy good.