< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.