< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.

< Jòb 40 >