< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Colui che litiga con l'Onnipotente[lo] correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
E Giobbe rispose al Signore, e disse:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Spandi i furori dell'ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Nascondili tutti nella polvere, [E] tura loro la faccia in grotte;
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Allora anch'io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Ecco l'ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l'erba come il bue.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Ecco, la sua forza [è] ne' lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Le sue ossa [son come] sbarre di rame, Come mazze di ferro.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Egli [è] la principale delle opere di Dio; [Sol] colui che l'ha fatto può accostargli la sua spada.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Gli alberi ombrosi lo coprono [con] l'ombra loro; I salci de' torrenti l'intorniano.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Ecco, egli può far forza ad un fiume, [sì che] non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Prenderallo [alcuno] alla sua vista? Forera[gli] egli il naso, per [mettervi] de' lacci?