< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
これがために境を定め、関および戸を設けて、
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。

< Jòb 38 >