< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? ()
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.