< Jòb 34 >
1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Et Elihou, continuant dit:
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
Ecoutez-moi, sages et savants; prêtez-moi une oreille attentive,
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
Car l'oreille juge les paroles, comme le gosier goûte les aliments.
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
Servons-nous en pour décider; discernons entre elles ce qui est bon.
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
Job a dit: Je suis juste, le Seigneur m'a exclu du jugement;
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
Il m'a rendu suspect par son arrêt; le trait a été violent, sans que j'eusse commis d'iniquité.
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
Quel est l'homme qu'autant que Job on ait abreuvé de railleries, comme on abreuve d'eau?
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
Et je n'ai point péché, je n'ai rien fait contre Dieu; je n'ai rien de commun avec les méchants; je n'ai point marché avec les impies.
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l'homme n'échappe pas à celle de Dieu;
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
C'est pourquoi, vous qui m'êtes unis par le cœur, soyez attentifs; puissé-je n'être point impie devant le Seigneur, et satisfaire à ce qui est juste devant le Tout-Puissant.
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
Qu'il rétribue chacun selon ses œuvres, et il saura bien trouver un homme sur sa voie.
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
Penses-tu Job, que le Seigneur fasse des choses vaines? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice, lui qui a créé la terre?
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
Qui donc a fait l'étendue que le ciel recouvre et tout ce qui l'habite?
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
S'il lui plaisait de s'abstenir, de retenir son souffle,
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
Toute chair au même instant périrait; tout homme retournerait à la terre dont il a été formé.
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
S'il ne t'a pas averti, écoute ce que je vais te dire, que tes oreilles le recueillent.
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
Considère toi-même celui qui hait les pervers, celui qui extermine les méchants, celui qui est éternellement juste.
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
Celui qui ne craint pas d'appeler un roi impie; ni de dire aux grands: vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché.
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
Celui qui n'a aucun égard pour le rang; qui ne sait point honorer la force ni lui rendre des respects.
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
A prier un homme qui pratique l'iniquité, qui méconnaît les pauvres, on n'obtiendra que des choses vaines.
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
Mais Dieu voit les œuvres des mortels; rien de ce qu'ils font ne lui est caché.
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
Il n'est point de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards.
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
Il ne s'y prend pas à deux fois pour juger un homme.
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
Le Seigneur surveille tout; il est l'auteur d'une multitude de merveilles incompréhensibles et glorieuses.
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
Il connaît les travaux des humains, sur eux il ramènera la nuit et ils seront humiliés.
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
Il a éteint les impies; il ne lui est point échappé
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
Qu'ils s'étaient écartés de la loi de Dieu, et qu'ils avaient méconnu ses préceptes.
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
Ils avaient contraint les pauvres de l'invoquer, et il exaucera toujours les indigents.
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
Seul il donne la paix, et qui donc fera condamner celui à qui il l'accorde? S'il cache son front, qui le verra? Il juge les nations comme les individus.
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
Il place sur le trône un roi hypocrite, à cause des caprices du peuple.
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
Il en est qui disent au Tout-Puissant: Si j'ai pris, je ne retiendrai rien en gage.
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
Je ne puis voir par moi-même; faites-moi connaître si j'ai commis quelque iniquité, et je ne recommencerai pas.
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
Est-il juste que vous m'en punissiez; ne deviez-vous pas la prévenir; n'est-ce pas vous qui choisissez et non moi? Ce que vous savez, déclarez-le.
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
S'il est vrai que des cœurs intelligents peuvent parler en ces termes, d'autre part c'est à un homme sage que je parle, et il m'écoute.
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
Job n'a point raisonné en homme habile, ses discours ne montrent pas de savoir.
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
O Job, réfléchis donc; ne réponds pas derechef à la manière des insensés.
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
De peur que nous n'ajoutions pas à nos fautes; car il nous sera imputé à péché de nous étendre en longs discours devant le Seigneur.