< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. ()
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.