< Jòb 34 >
1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Furthermore Elihu answered and said,
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
Hear my words, O ye wise [men]; and give ear to me, ye that have knowledge.
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
For the ear trieth words, as the mouth tasteth food.
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what [is] good.
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
Should I lie against my right? my wound [is] incurable without transgression.
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
What man [is] like Job, [who] drinketh up scorning like water?
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
Therefore hearken to me, ye men of understanding: far be it from God, [that he should do] wickedness; and [from] the Almighty, [that he should commit] iniquity.
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
For the work of a man he shall render to him, and cause every man to find according to [his] ways.
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
Yes, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
If he should set his heart upon man, [if] he should gather to himself his spirit and his breath;
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
All flesh would perish together, and man would turn again to dust.
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
[Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
[How much less to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all [are] the work of his hands.
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
In a moment they shall die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
For his eyes [are] upon the ways of man, and he seeth all his goings.
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
[There is] no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
For he will not lay upon man more [than right]; that he should enter into judgment with God.
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed.
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
So that they cause the cry of the poor to come to him, and he heareth the cry of the afflicted.
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth [his] face, who then can behold him? whether [it be done] against a nation, or against a man only:
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
That the hypocrite may not reign, lest the people should be ensnared.
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
Surely it is meet to be said to God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
[That which] I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
[Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou shalt refuse, or whether thou shalt choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken to me.
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom.
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
My desire [is that] Job may be tried to the end, because of [his] answers for wicked men.
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
For he addeth rebellion to his sin, he clappeth [his hands] among us, and multiplieth his words against God.