< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Behold, I [am] according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying],
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
For God speaketh once, yes twice, [yet man] perceiveth it not.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain]:
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Yes, his soul draweth near to the grave, and his life to the destroyers.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
If there is a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness:
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Then he is gracious to him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
His flesh shall be fresher than a child's: he will return to the days of his youth:
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
He shall pray to God, and he will be favorable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
He looketh upon men, and [if any] shall say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Lo, all these [things] God often worketh with man,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Mark well, O Job, hearken to me: hold thy peace, and I will speak.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
If not, hearken to me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

< Jòb 33 >