< Jòb 31 >

1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
[the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.

< Jòb 31 >