< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám!
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.

< Jòb 30 >