< Jòb 26 >
2 Kèl kalite èd ou ye pou fèb yo! Kèl sekou ou te bay a bra ki te san fòs la!
“Kako dobro znadeš pomoći nemoćnom i mišicu iznemoglu poduprijeti!
3 Kèl konsèy ou te bay a sila ki san sajès la! Kèl kalite bèl eklèsisman ou te bay an abondans!
Kako dobar savjet daješ neukome; baš si preveliku mudrost pokazao.
4 Se a kilès ou t ap eksprime pawòl sa yo menm? Epi se lespri a kilès ki te enspire ou menm?
Kome li si ove uputio riječi i koji duh je iz tebe govorio?”
5 Lespri mò yo tranble anba dlo yo avèk tout sila ki rete ladann yo.
Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine.
6 Sejou Lanmò An se toutouni devan Bondye. Labim nan pa gen kouvèti. (Sheol )
Pred njegovim okom otkriven zja Šeol i bezdan smrti nema vela na sebi. (Sheol )
7 Li lonje rale zetwal nò a sou espas vid. Li fè mond lan pandye san anyen pap kenbe l.
On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.
8 Li vlope dlo yo nan nwaj Li yo, e nwaj la pa pete anba fòs yo.
On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
9 Li fè kache figi gwo lalin nan e gaye nwaj Li sou li.
On zastire puno lice mjesečevo razastirući svoj oblak preko njega.
10 Li te trase yon lizyè sou sifas dlo yo, ak pou limit tenèb la ak limyè a.
On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
11 Pilye syèl yo tanmen tranble, e yo etone lè L repwòche yo.
Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti.
12 Ak pwisans Li, li kalme lanmè a, e ak bon konprann Li, li te brize Rahab.
Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću.
13 Ak souf Li, li dekore syèl yo. Se men L ki te frennen sèpan ki t ap sove ale a.
Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola.
14 Gade byen, sa se yon ti kras bagay de tout chemen L yo. Epi a la ti kras souf pawòl nou konn tande de Li! Men tonnè pwisans Li an! Se kilès ki kab konprann li?
Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?”