< Pwovèb 7 >

1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >