< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir!
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.

< Jòb 21 >