< Jòb 21 >
And Job answers and says:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
“Hear my word diligently, And this is your consolation.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
[Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”