< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
And Zophar the Naamathite answers and says:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
“Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”

< Jòb 20 >