< Jòb 18 >
1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Entonces Bildad, el suhita, tomó la palabra y dijo:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
“¿Hasta cuándo seguirás hablando, buscando las palabras adecuadas que decir? ¡Habla con sentido común si quieres que te respondamos!
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
¿Crees que somos animales tontos? ¿Te parecemos estúpidos?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Te destrozas con tu ira. ¿Crees que la tierra tiene que ser abandonada, o que las montañas deben moverse sólo por ti?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
“Es cierto que la vida de los malvados terminará como una lámpara que se apaga: su llama no brillará más.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
La luz de su casa se apaga, la lámpara que cuelga arriba se apaga.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
En lugar de dar pasos firmes, tropiezan, y sus propios planes los hacen caer.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Sus propios pies los hacen tropezar y quedan atrapados en una red; mientras caminan caen en un pozo.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Una trampa los agarra por el talón; un lazo los rodea.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Un lazo se esconde en el suelo para ellos; una cuerda se extiende a través del camino para hacerlos tropezar.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
El terror asusta a los malvados, los persigue por todas partes, les muerde los talones.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
El hambre les quita las fuerzas; el desastre los espera cuando caen.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
La enfermedad devora su piel; la enfermedad mortal consume sus miembros.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Son arrancados de los hogares en los que confiaban y llevados al rey de los terrores.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
La gente que no conoce vivirá en sus casas; el azufre se esparcirá donde solían vivir.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Se marchitan, las raíces abajo y las ramas arriba;
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
el recuerdo de ellos se desvanece de la tierra; nadie recuerda ya sus nombres.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Son arrojados de la luz a las tinieblas, expulsados del mundo.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
No tienen hijos ni descendientes en su pueblo, ni supervivientes donde solían vivir.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
La gente de occidente está horrorizada por lo que les sucede. La gente del oriente está conmocionada.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Esto es lo que ocurre con las casas de los malvados, con los lugares de los que rechazan a Dios”.