< Jòb 18 >
1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Bildad prit la parole et dit:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!