< Jòb 17 >
1 “Lespri m fin kase. Jou m yo etenn; tonbo a pare pou mwen.
Mon âme est meurtrie, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.
2 Anverite mokè yo avè m, e zye m fikse sou pwovokasyon yo.
Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
3 “Depoze la koulye a, yon sekirite. Kanpe kon garanti mwen, ak Ou menm. Se kilès ki kab antann avè m?
Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s’engager pour moi?
4 Paske Ou te anpeche kè yo konprann; pou sa, ou pa p egzalte yo.
Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 Sila ki enfòme kont zanmi li yo pou piyaj la, menm zye pitit li yo va vin gate.
Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
6 “Men Li te fè m vin tounen yon vye pwovèb pou pèp la. Konsa, yo vin krache sou figi m.
On a fait de moi la fable des nations; je suis l’homme à qui on crache au visage.
7 Anplis, zye m vin pa wè klè akoz doulè m, e tout nanm mwen tankou lonbraj.
Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
8 Moun ladwati va byen twouble ak sa, e linosan an va leve li menm kont enkwayan yo.
Les gens de bien en sont stupéfaits, et l’innocent en est révolté contre l’impie.
9 Malgre, moun dwat la va kenbe chemen li e sila ki gen men pwòp yo va vin pi fò e pi fò.
Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d’énergie.
10 Men nou tout, retounen; malgre mwen pa twouve yon nonm saj pami nou.
Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Jou pa m yo fin pase, plan mwen yo vin chire nèt, menm dezi a kè mwen yo.
Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
12 Yo fè lannwit mwen vin sanble lajounen. Yo di ‘limyè a toupre’ lè tout se fènwa.
De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
13 Si mwen chache Sejou mò yo kon lakay mwen, si mwen fè kabann mwen nan tenèb la; (Sheol )
Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres; (Sheol )
14 Si mwen kriye a fòs tonbo a: ‘Se ou ki papa m’; epi a vè a: “Ou se manman m ak sè m’;
si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
15 Alò, koulye a, se kibò espwa mwen ye? Epi se kilès k ap okipe espwa m?
où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
16 Èske espwa m va desann avèk mwen nan Sejou Lanmò yo? Èske se ansanm n ap desann nan pousyè a?” (Sheol )
Elle a sombré jusqu’au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière. (Sheol )