< Jòb 18 >
1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
and to answer Bildad [the] Shuhite and to say
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
till where? to set: make [emph?] snare to/for speech to understand and after to speak: speak
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
why? to devise: think like/as animal to defile in/on/with eye: seeing your
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
to tear soul: myself his in/on/with face: anger his because you to leave: forsake land: country/planet and to proceed rock from place his
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
also light wicked to put out and not to shine flame fire his
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
light to darken in/on/with tent his and lamp his upon him to put out
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
be distressed step strength his and to throw him counsel his
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
for to send: depart in/on/with net in/on/with foot his and upon latticework to go: walk
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
to grasp in/on/with heel snare to strengthen: hold upon him snare
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
to hide in/on/with land: soil cord his and snare his upon path
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
around: side to terrify him terror and to scatter him to/for foot his
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
to be hungry strength his and calamity to establish: prepare to/for stumbling his
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
to eat alone: pole skin his to eat alone: pole his firstborn death
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
to tear from tent his confidence his and to march him to/for king terror
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
to dwell in/on/with tent his from without to/for him to scatter upon pasture his brimstone
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
from underneath: under root his to wither and from above to languish foliage his
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
memorial his to perish from land: country/planet and not name to/for him upon face: surface outside
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
to thrust him from light to(wards) darkness and from world to wander him
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
not offspring to/for him and not progeny in/on/with people his and nothing survivor in/on/with sojourning his
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
upon day: today his be desolate: appalled last and eastern to grasp shuddering
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
surely these tabernacle unjust and this place not to know God