< Jòb 18 >
1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Then responded Bildad the Shuhite, and said: —
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
How long will ye make a perversion of words? Ye should understand, and, afterwards, we could speak.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Wherefore are we accounted like beasts? or appear stupid, in thine eyes?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
One tearing in pieces his own soul in his anger, —For thy sake, shall the earth be forsaken? or the rock be moved out of its place?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Even the light of the lawless, shall go out, —Neither shall shine the flame of his fire;
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
The light, hath darkened in his tent, Yea, his lamp above him, goeth out;
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
The steppings of his strength are hemmed in, and his own counsel casteth him down;
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
For he is thrust into a net by his own feet, and, upon a trap, he marcheth;
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
There catcheth him—by the heel—a gin, there holdeth him fast—a noose:
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Concealed in the ground is a cord for him, —and a snare for him, on the path.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Round about, terrors have startled him, and have driven him to his feet.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Let his strength be famished, and, calamity, be ready at his side;
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Let it devour the members of his body, Let the firstborn of death devour his members;
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Uprooted, out of his tent, be his confidence, and let it drive him down to the king of terrors;
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
There shall dwell in his tent, what is naught-of-his, Let brimstone be strewed over his dwelling;
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Beneath, let his roots be dried up, and, above, be cut off his branch;
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
His memorial, have perished out of the land, and let him have no name over the face of the open field;
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Let them thrust him out of light into darkness, Yea, out of the world, let them chase him;
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Let him have neither scion nor seed among his people, neither any survivor in his place of sojourn:
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Over his day, have they been astounded who come behind, and, them who are in advance, a shudder hath seized.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Surely, these, are the dwellings of him that is perverse, and, this, is the place of him that knoweth not GOD.