< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Človek, ki je rojen iz ženske, je malo-dneven in poln težav,
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
poganja kakor cvet in je odtrgan, odleti tudi kakor senca in ne nadaljuje.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Mar odpiraš svoje oči nad takšnim in me s seboj vodiš na sodbo?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Kdo lahko privede čisto stvar iz nečiste? Niti en.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Ker so njegovi dnevi določeni, je število njegovih mesecev s teboj; ti si določil njegove meje, ki jih ne more prestopiti.
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Obrni se od njega, da lahko počiva, dokler svojega dneva ne bo dovršil kakor najemnik.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Kajti upanje je za drevo, če je posekano, da bo ponovno pognalo in da njegove nežne veje ne bodo odnehale.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Čeprav se njegova korenina v zemlji postara in njegov štor umre v zemlji,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
vendar preko vonja vode vzbrsti in požene veje kakor rastlina.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Toda človek umre in obleži. Da, človek izroči duha in kje je?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Kakor vode izhlapevajo iz morja in se poplava izsušuje in posuši,
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
tako se človek uleže in ne vstane. Dokler ne bo več neba, se ne bodo prebudili niti ne bodo dvignjeni iz svojega spanja.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
Oh, da bi me hotel skriti v grob, da bi me varoval na skrivnem, dokler tvoj bes ne mine, da bi mi določil določeni čas in me spomnil! (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Če človek umre, mar bo ponovno živel? Vse dni svojega določenega časa bom čakal, dokler ne pride moja sprememba.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Klical boš in jaz ti bom odgovoril; imel boš željo po delu svojih rok.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Kajti sedaj šteješ moje korake. Mar ne paziš nad mojim grehom?
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Moj prestopek je zapečaten v mošnji in ti zašiješ mojo krivičnost.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Zagotovo padajoča gora pride v nič in skala je odstranjena iz svojega kraja.
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
Vode brusijo kamne. Ti izpiraš stvari, ki rastejo ven iz zemeljskega prahu in ti uničuješ upanje človeka.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Na veke prevladuješ zoper njega in on premine. Spreminjaš njegovo obličje in ga pošiljaš proč.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Njegovi sinovi so prišli v čast in on tega ne ve. Ponižani so, toda tega ne zaznava o njih.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Toda njegovo meso na njem bo imelo bolečino in njegova duša znotraj njega bo žalovala.«