< Jòb 14 >

1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol h7585)
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.

< Jòb 14 >