< Jòb 13 >

1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

< Jòb 13 >