< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.