< Jòb 14 >

1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Life is short and full of trouble,
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
like a flower that blooms and withers, like a passing shadow that soon disappears.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Do you even notice me, God, and why do you have to drag me to court?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Who can bring something clean of what is unclean? No one.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
You have determined how long we shall live—the number of months, a time limit on our lives.
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
So leave us alone and give us some peace—so like a laborer we could enjoy a few hours of rest at the end of the day.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Even a tree that's cut down has the hope of sprouting again, of sending up shoots and continuing to live.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Even though its roots grow old in the earth, and its stump dies in the ground,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
just a trickle of water will make it bud and grow branches like a young plant.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
But human beings die, their strength dwindles away; they perish, and where are they then?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Like water evaporating from a lake and a river that dries up and disappears,
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
so human beings lie down and don't get up again. Until the heavens cease to exist they will not awake from their sleep.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
I wish you would hide me in Sheol; conceal me there until your anger is gone. Set a definite time for me there, and remember me! (Sheol h7585)
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Will the dead live again? Then I would have hope through all my time of trouble until my release comes.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
You would call and I would answer you; you would long for me, the being that you made.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Then you would look after me and wouldn't be watching me to see if I sinned.
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
My sins would be sealed up in a bag and you would cover my guilt.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
But just as the mountains crumble and fall, and the rocks tumble down;
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
as water wears away the stones, as floods wash away the soil, so you destroy the hope people have.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
You continually overpower them and they pass away; you distort their faces in death and send them away.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Their children may become important or fall from their positions, but they don't know or see any of this.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
As people die they only know their own pain and are sad for themselves.”

< Jòb 14 >