< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.