< Jòb 11 >

1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
And Zophar the Naamathite answers and says:
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
“Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
Your boastings make men keep silent, You scorn, and none is causing blushing!
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
And you say, My discourse [is] pure, And I have been clean in Your eyes.
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
And yet, O that God had spoken! And opens His lips with you.
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
And declares to you secrets of wisdom, for counsel has foldings. And know that God forgets of your iniquity for you.
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
Do you find out God by searching? To perfection find out the Mighty One?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol h7585)
Heights of the heavens—what [can] you do? Deeper than Sheol—what [can] you know? (Sheol h7585)
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
Its measure [is] longer than earth, and broader than the sea.
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
If He passes on, and shuts up, and assembles, Who then reverses it?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
For He has known men of vanity, And He sees iniquity, And one does not consider [it]!
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
And empty man is bold, And man is born [as] the colt of a wild donkey.
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
If you have prepared your heart, And have spread out your hands to Him,
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
If iniquity [is] in your hand, put it far off, And do not let perverseness dwell in your tents.
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
For then you lift up your face from blemish, And you have been firm, and do not fear.
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
For you forget misery, As waters passed away you remember.
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
And age rises above the noon, You fly—you are as the morning.
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
And you have trusted because there is hope, And searched—in confidence you lie down,
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
And you have rested, And none is causing trembling, And many have begged [at] your face;
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
And the eyes of the wicked are consumed, And refuge has perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!”

< Jòb 11 >