< Jòb 10 >

1 “Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
“My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
3 Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
4 Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
5 Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
[Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
6 pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
7 Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
8 “Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
9 Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
10 Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
11 Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
12 Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
13 Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
14 si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
15 Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
16 Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
17 Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 “Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
19 Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
20 Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
22 Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”

< Jòb 10 >