< 2 Samyèl 22 >
1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
And David spoke to the Lord the words of this verse, in the day that the Lord freed him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
And he said: “The Lord is my rock, and my strength, and my Savior.
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
I will hope in him. God is my strong one, my shield, and the horn of my salvation. He lifts me up, and he is my refreshment. You, O my Savior, will free me from iniquity.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
I will call upon the Lord, who is praiseworthy; and I will be saved from my enemies.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
For the pangs of death have encircled me. The torrents of Belial have terrified me.
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
The ropes of Hell have encompassed me. The snares of death have intercepted me. (Sheol )
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
In my tribulation, I will call upon the Lord, and I will cry out to my God. And he will heed my voice from his temple, and my outcry will reach his ears.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
The earth was shaken, and it quaked. The foundations of the mountains were struck together and violently shaken, because he was angry with them.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
Smoke ascends from his nostrils, and fire from his mouth will devour; coals have been kindled by it.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
And he climbed upon the cherubim, and he flew; and he slid upon the wings of the wind.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
He set darkness as a hiding place around himself, with waters sifted from the clouds of the heavens.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
By means of the brightness of his glance, coals of fire were kindled.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
The Lord will thunder from heaven; and the Most High will utter his voice.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
He shot arrows, and he scattered them; lightning, and he consumed them.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
And the overflow of the sea appeared, and the foundations of the globe were revealed, at the rebuke of the Lord, at the exhale of the breath of his fury.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He sent from on high, and he took me up. And he drew me out of many waters.
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
He freed me from my most powerful enemy and from those who had hated me. For they were too strong for me.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
He went before me in the day of my affliction, and the Lord became my firmament.
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
And he led me out to a wide-open place. He freed me, because I was pleasing to him.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
The Lord will reward me according to my justice. And he will repay me according to the cleanness of my hands.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
For I have kept to the ways of the Lord, and I have not acted impiously before my God.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
For all his judgments are in my sight. And I have not removed his precepts from me.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
And I shall be perfect with him. And I shall guard myself from my own iniquity.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
And the Lord will recompense me according to my justice, and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
With the holy one, you will be holy, and with the strong one, you will be perfect.
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
With the elect one, you will be elect, and with the perverse one, you will be perverse.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
And you will bring to salvation the poor people, and you will humble the exalted with your eyes.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
For you are my lamp, O Lord. And you, O Lord, will illuminate my darkness.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
For in you, I will run girded. In my God, I will leap over the wall.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
God, his way is immaculate; the eloquence of the Lord is an exacting fire. He is the shield of all who hope in him.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
Who is God except the Lord? And who is strong except our God?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
God, he has girded me with fortitude, and he has made my way perfect:
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
making my feet like the feet of the stag, and stationing me upon my exalted places,
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
teaching my hands to do battle, and making my arms like a bow of brass.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
You have given me the shield of your salvation. And your mildness has multiplied me.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
You will enlarge my steps under me, and my ankles will not fail.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
I will pursue my enemies, and crush them. And I will not turn back, until I consume them.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
I will consume them and break them apart, so that they cannot rise up; they will fall under my feet.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
You have girded me with strength for the battle. Those who resisted me, you have bent down under me.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
You have caused my enemies to turn their back to me; they have hatred for me, and I shall destroy them.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They will cry out, and there will be no one to save; to the Lord, and he will not heed them.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
I will wipe them away like the dust of the earth. I will break them apart and crush them, like the mud of the streets.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
You will save me from the contradictions of my people. You will preserve me to be the head of the Gentiles; a people I do not know shall serve me.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
The sons of foreigners, who will resist me, at the hearing of the ear they will be obedient to me.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
The foreigners flowed away, but they will be drawn together in their anguishes.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
The Lord lives, and my God is blessed. And the strong God of my salvation shall be exalted.
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
God gives me vindication, and he casts down the peoples under me.
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
He leads me away from my enemies, and he lifts me up from those who resist me. You will free me from the iniquitous man.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Because of this, I will confess to you, O Lord, among the Gentiles, and I will sing to your name:
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring forever.”