< Sòm 91 >

1 Moun ki chache pwoteksyon bò kote Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki rete kache anba zèl Bondye ki gen tout pouvwa a
He who sitteth under the shelter of the Most High Maketh his abode in the shadow of the Almighty.
2 ka di Seyè a: -Se ou ki tout defans mwen. Se ou ki tout pwoteksyon mwen. Ou se Bondye mwen. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
I say to the LORD, Thou art my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.
3 Se li menm ki p'ap kite ou pran nan pèlen, ki p'ap kite maladi ki pou touye ou tonbe sou ou.
Surely he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the wasting pestilence;
4 L'ap kouvri ou anba zèl li. Anyen p'ap rive ou kote ou kache a. L'ap toujou kenbe pawòl li: Se sa ki pwoteksyon ou, se sa ki defans ou.
He will cover thee with his feathers, And under his wings shalt thou find refuge; His faithfulness shall be thy shield and buckler.
5 Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen.
Thou shalt not be afraid of the terror of the night, Nor of the arrow that flieth by day;
6 Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi.
Nor of the pestilence that walketh in darkness, Nor of the plague that destroyeth at noonday.
7 Mil (1.000) moun te mèt tonbe sou bò gòch ou, dimil (10.000) sou bò dwat ou, anyen p'ap rive ou.
A thousand shall fall by thy side, And ten thousand at thy right hand; But thee it shall not touch.
8 W'ap rete konsa, w'ap gade, w'a wè jan y'ap bay mechan yo sa yo merite.
Thou shalt only behold with thine eyes, And see the recompense of the wicked.
9 Paske ou pran Seyè a pou defans ou, paske ou pran Bondye ki anwo nan syèl la pou pwoteksyon ou,
Because thou hast made the LORD thy refuge, And the Most High thy habitation,
10 okenn malè p'ap rive ou, okenn mechan p'ap ka pwoche bò kot kay ou.
No evil shall befall thee, Nor any plague come near thy dwelling.
11 Bondye ap pase zanj li yo lòd pou yo veye sou ou, pou yo pwoteje ou kote ou pase.
For he will give his angels charge over thee, To guard thee in all thy ways.
12 Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
13 W'ap mache sou lyon ak sou sèpan, w'ap kraze jenn ti lyon yo ak eskòpyon yo anba pye ou.
Thou shalt tread upon the lion and the adder; The young lion and the dragon shalt thou trample under foot.
14 Bondye di: M'ap sove moun ki renmen mwen, m'ap pwoteje moun ki konnen mwen.
“Because he loveth me, I will deliver him; I will set him on high, because he knoweth my name.
15 Lè l' rele m', m'ap reponn li. Lè l' nan tray, m'ap la avèk li. M'ap delivre l', m'ap fè yo respekte l'.
When he calleth upon me, I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him, and bring him to honor.
16 M'ap fè l' viv lontan, m'a fè l' wè jan m'ap delivre l'.
With long life will I satisfy him, And show him my salvation.”

< Sòm 91 >