< Sòm 50 >
1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
A Psalm for Asaph. The God of gods, the Lord, has spoken, and called the earth from the rising of the sun to the going down [thereof].
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
Out of Sion [comes] the excellence of his beauty.
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
God, our God, shall come manifestly, and shall not keep silence: a fire shall be kindled before him, and round about him there shall be a very great tempest.
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
He shall summon the heaven above, and the earth, that he may judge his people.
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
Assemble you his saints to him, those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices.
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. (Pause)
7 Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
Hear, my people, and I will speak to you, O Israel: and I will testify to you: I am God, your God.
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
I will not reprove you on account of your sacrifices; for your whole burnt offerings are before me continually.
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
I will take no bullocks out of your house, nor he-goats out of your flocks.
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
For all the wild beasts of the thicket are mine, the cattle on the mountains, and oxen.
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
I know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine.
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
If I should be hungry, I will not tell you: for the world is mine, and the fullness of it.
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
Offer to God the sacrifice of praise; and pay your vows to the Most High.
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
And call upon me in the day of affliction; and I will deliver you, and you shall glorify me. (Pause)
16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
But to the sinner God has said, Why do you declare my ordinances, and take up my covenant in your mouth?
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
Whereas you have hated instruction, and have cast my words behind [you].
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
If you saw a thief, you ran along with him, and have cast in your lot with adulterers.
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
Your mouth has multiplied wickedness, and your tongue has framed deceit.
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
You did sit and speak against your brother, and did scandalize your mother's son.
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
These things you did, and I kept silence: you thought wickedly that I should be like you, [but] I will reprove you, and set [your offences] before you.
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
Now consider these things, you that forget God, lest he rend [you], and there is no deliverer.
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
The sacrifice of praise will glorify me: and that is the way wherein I will show to him the salvation of God.