< Sòm 34 >
1 Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a. Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
[A Psalm] of David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go, and he departed. I will bless the Lord at all times: his praise shall be continually in my mouth.
2 M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
My soul shall boast herself in the Lord: let the meek hear, and rejoice.
3 Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
Magnify you the Lord with me, and let us exalt his name together.
4 Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
I sought the Lord diligently, and he listened to me, and delivered me from all my sojournings.
5 Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
Draw near to him, and be enlightened: and your faces shall not [by any means] be ashamed.
6 Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
This poor man cried, and the Lord listened to him, and delivered him out of all his afflictions.
7 Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, and will deliver them.
8 Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
Taste and see that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him.
9 Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
Fear the Lord, all you his saints: for there is no lack to them that fear him.
10 Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
The rich have become poor and hungry: but they that seek the Lord diligently shall not lack any good thing. (Pause)
11 Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
Come, you children, hear me: I will teach you the fear of the Lord.
12 Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
What man is there that desires life, loving to see good days?
13 Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
Keep your tongue from evil, and your lips from speaking guile.
14 Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
15 Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
The eyes of the Lord are over the righteous, and his ears [are open] to their prayer:
16 Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
but the face of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and the Lord listened to them,
17 Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
and delivered them out of all their afflictions.
18 Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
The Lord is near to them that are of a contrite heart; and will save the lowly in spirit.
19 Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
Many are the afflictions of the righteous: but out of them all Lord will deliver them.
20 L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
He keeps all their bones: not one of them shall be broken.
21 Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman.
The death of sinners is evil: and they that hate righteousness will go wrong.
22 Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.
The Lord will redeem the souls of his servants: and none of those that hope in him shall go wrong.