< Sòm 119 >
1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
ALEPH. Happy are they whose way is perfect, who walk in the law of the Lord.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Happy are they who keep his testimonies, that seek him with all their heart.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
They also commit no injustice; in his ways do they walk.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Thou thyself hast commanded us thy precepts, that we might keep [them] diligently.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Oh that my ways were firmly directed to observe thy statutes!
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Then would I not be made ashamed, while I look at all thy commandments.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
I will thank thee with uprightness of heart, when I learn thy righteous ordinances.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Thy statutes will I observe: oh forsake me not too greatly.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
BETH. Wherewithal shall a youth keep his way pure? by guarding it according to thy word.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
With all my heart have I sought thee: oh let me not wander astray from thy commandments.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
In my heart have I treasured up thy saying, in order that I may not sin against thee.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Blessed art thou, O Lord: teach me thy statutes.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
With my lips have I related all the ordinances of thy mouth.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
On the way of thy testimonies have I been glad, as over all wealth.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
On thy precepts will I meditate, and direct my look unto thy paths.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
In thy statutes will I seek my delight: I will not forget thy word.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
GIMEL. Deal bountifully with thy servant: let me live, that I may observe thy word.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Open thou my eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
A stranger am I on the earth: hide not from me thy commandments.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
My soul is broken from longing for thy ordinances at all times.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Thou hast rebuked the accursed proud, who go erringly astray from thy commandments.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Roll away from me reproach and contempt; for thy testimonies have I kept.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Although even princes should sit and speak against me, thy servant would still meditate on thy statutes.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Also thy testimonies are my delight, my counsellors.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: revive thou me according to thy word.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
My ways do I relate [to thee], and thou answerest me: teach me thy statutes.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Cause me to understand the way of thy precepts, that I may meditate on thy wonders.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul droppeth away from grief: sustain me according to thy word.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
The way of falsehood do thou remove from me, and grant me graciously thy law.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
The way of truth have I chosen: thy ordinances have I set [before me].
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
I have adhered unto thy testimonies: O Lord, put me not to shame.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
The way of thy commandments will I run; for thou wilt enlarge my heart.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
HE. Teach me, O Lord, the way of thy statutes, and I shall keep it in all its windings.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Give me understanding, that I may keep thy law, and I will observe it with all [my] heart.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Guide me on the path of thy commandments; for therein do I find my delight.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Incline my heart unto thy testimonies, and not to desire for gain.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Turn away my eyes from beholding vanity: on thy way do thou give me life.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Fulfill unto thy servant thy promise for those who are devoted to thy fear.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Cause to pass away my disgrace of which I have dread; for thy ordinances are good.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Behold, I have longed after thy precepts: through thy righteousness do thou give my life.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
VAV. And let thy kindness come unto me, O Lord, thy salvation, according to thy promise.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Then shall I have a word to answer the one that reproacheth me; for I trust in thy word.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
And snatch not the word of truth out of my mouth too greatly; for I wait for thy ordinances.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
So shall I observe thy law continually for ever and ever.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
And I will walk in an open space; for thy precepts have I sought.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
And I will speak of thy testimonies before kings, and will not be ashamed.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
And I will delight myself in thy commandments, which I love.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
And so will I lift up my hands unto thy commandments, which I love, and I will meditate on thy statutes.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
ZAYIN. Remember thy word unto thy servant, upon which thou hast caused me to wait.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
This is my comfort in my affliction, that thy promise hath revived me.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
The presumptuous have held me too greatly in derision: yet have I not departed away from thy law.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
I remembered thy decrees [which were] from olden times, O Lord, and thus comforted myself.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Horror seized on me because of the wicked that forsake thy law.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Songs have thy statutes been unto me in the house of my pilgrimage.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
I remembered in the night thy name, O Lord, and observed thy law.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
This came to pass unto me, because I had kept thy precepts.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
CHETH. My portion is the Lord, have I said, that I might observe thy words.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
I make entreaty before thee with all my heart: be gracious unto me according to thy promise.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
I have thought over my ways, and made my feet return unto thy testimonies.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
I hastened, and delayed not to observe thy commandments.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Companies of wicked men have surrounded me; but I have not forgotten thy law.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
At midnights do I constantly rise to give thanks unto thee, because of thy righteous decrees.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
An associate am I unto all that fear thee, and unto those that keep thy precepts.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Of thy kindness, O Lord, is the earth full: teach me thy statutes.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
TETH. Thou hast shown goodness on thy servant, O Lord, according to thy word.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
The best of discernment and knowledge do thou teach me; for in thy commandments do I believe.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Before I was afflicted I was in error; but now I observe thy saying.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Thou art good, and doing good: teach me thy statutes.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
The presumptuous have invented falsehoods against me; but I will with all my heart indeed keep thy precepts.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Gross as fat is their heart; but I take truly delight in thy law.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
It is well for me that I have been afflicted, in order that I might learn thy statutes.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
Better is unto me the law of thy mouth than thousands of gold and silver.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
YOD. Thy hands have made me and established me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Those that fear thee will see me and be rejoiced; because I have waited for thy word.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
I know, O Lord, that thy decrees are righteous, and that in faithfulness thou hast afflicted me.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Let, I pray thee, thy kindness come to comfort me, according to thy promise unto thy servant.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Let thy mercies come unto me, that I may live; for thy law is my delight.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Let the presumptuous be made ashamed; because they have without a cause dealt perversely with me; but I will indeed meditate on thy precepts.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Let those that fear thee return unto me, and those that know thy testimonies.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Let my heart be entire in thy statutes, in order that I may not be put to shame.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
CAPH. My soul ardently desireth for thy salvation: for thy word do I wait.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
My eyes look eagerly for thy promise, saying, When wilt thou comfort me?
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
For I am become like a bottle in the smoke: [yet] do I not forget thy statutes.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
How many are the days of thy servant? when wilt thou execute justice on my persecutors?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
The presumptuous have dug pits for me, which is not in accordance with thy law.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
All thy commandments are founded on truth: without cause they persecute me; help thou me.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
But little was wanting that they had consumed me upon earth; but I have truly not forsaken thy precepts.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
According to thy kindness give me life, that I may observe the testimony of thy mouth.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
LAMED. To eternity, O Lord, standeth firm thy word with the heavens.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Unto all generations endureth thy faithfulness: thou hast established the earth, and she standeth.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
According to thy ordinances they exist this day: for all are thy servants.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Unless thy law had been my delights, I should long since have been lost in my affliction.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Never will I forget thy precepts; for with them thou hast kept me alive.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Thine am I, save me; for thy precepts have I sought.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Wicked men have waited for me to destroy me; [but] I will reflect on thy testimonies.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
Of all perfection have I seen the end; [but] thy commandment is exceedingly extended.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
MEM. Oh how do I love thy law! all the day is it my (meditation)
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Wiser than my enemy doth thy commandment make me; for it is perpetually with me.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Above all my teachers have I obtained intelligence; for thy testimonies are my (meditation)
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
More than the elders do I possess understanding; because thy precepts do I keep.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
From every evil path have I withholden my feet, in order that I might observe thy word.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
From thy ordinances have I not departed; for thou hast instructed me.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
How much sweeter are to my palate thy sayings than honey to my mouth!
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Through thy precepts shall I obtain understanding: therefore do I hate every path of falsehood.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
NUN. A lamp unto my feet is thy word, and a light unto my path.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
I have sworn, and I will perform it, to observe thy righteous ordinances.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
I am afflicted exceedingly much: O Lord, revive me, according to thy word.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Receive in favor the freewill-offerings of my mouth, I beseech thee, O Lord, and teach me thy ordinances.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
My life is in my hand continually: yet thy law do I not forget.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
The wicked have laid a snare for me: yet have I not erred from thy precepts.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
I have taken thy testimonies as a heritage to eternity; for they are the joy of my heart.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
I have inclined my heart to perform thy statutes always, in all their ways.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
SAMECH. Those of divided thoughts I hate; but thy law do I love.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
My shelter and my shield art thou: for thy word do I wait.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Depart from me, ye evildoers, that I may keep the commandments of God.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Uphold me according to thy promise, that I may live, and let me not be made ashamed of my hope.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Support me that I may be placed in safety, and I will direct my regard unto thy statutes continually.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Thou hast trodden down all that erringly stray from thy statutes; for falsehood is their deceit.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Like dross dost thou put away all the wicked of the earth: therefore do I love thy testimonies.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
My flesh trembleth shudderingly from dread of thee, and of thy decrees am I afraid.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
'AYIN. I have executed justice and righteousness: leave me not to those who oppress me.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Protect thy servant for good: let not the presumptuous oppress me.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
My eyes look eagerly for thy salvation, and for thy righteous promise.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Deal with thy servant according to thy kindness, and thy statutes do thou teach me.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
I am thy servant: give me understanding, that I may know thy testimonies.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
It is time to act for the Lord: they have broken thy law.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Therefore do I love thy commandments more than gold, and more than fine gold.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Therefore do I esteem all thy precepts in all things as right: every path of falsehood do I hate.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
PE. Wonderful are thy testimonies: therefore doth my soul keep them.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
The opening of thy words giveth light, it giveth understanding unto the simple.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
I opened my mouth, and panted for breath; because for thy commandments did I long.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Turn thou unto me, and be gracious unto me, as is thy wont unto those that love thy name.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
My steps establish thou through thy promise, and suffer not any wrong to have dominion over me.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Deliver me from the oppression of man, and I will observe thy precepts.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Let thy face shine upon thy servant, and teach me thy statutes.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Streams of water have run down my eyes; because they had not observed thy law.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
TZADDE. Righteous art thou, O Lord, and upright are thy decrees.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Thou hast commanded thy testimonies, as righteous and faithful exceedingly.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
My zeal destroyeth me; because my assailants have forgotten thy words.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Thy promise is greatly refined, and thy servant loveth it.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
I am little and despised: yet thy precepts have I not forgotten.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Distress and trouble have overtaken me: [yet] are thy commandments my delights.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Righteous are thy testimonies for everlasting: give me understanding, that I may live.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
KOPH. I have called with all my heart: answer me, O Lord: thy statutes will I keep.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
I have called on thee, save me, and I will observe thy testimonies.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
I come before thee in the dawn of morning, and cry: for thy word do I wait.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
My eyes are awake before the night-watches, that I may meditate in thy saying.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Hear my voice according to thy kindness: O Lord, according to thy decree do thou grant me life.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
They that pursue mischievous devices draw nigh: from thy law are they far.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Near art thou, O Lord; and all thy commandments are the truth.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Of old already I knew of thy testimonies; because for eternity hast thou founded them.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
RESH. Look on my affliction, and release me; for thy law have I not forgotten.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Plead my cause, and deliver me: according to thy promise do thou revive me.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Far from the wicked is salvation; because thy statutes have they not sought for.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Thy mercies are abundant, O Lord; according to thy decrees do thou revive me.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Many are my persecutors and my assailants: yet from thy testimonies do I not turn away.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
I beheld the treacherous, and felt disgust; because they observed not thy saying.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Behold that I love thy precepts: O Lord, according to thy kindness do thou revive me.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
The summit of thy word is truth: and the whole of thy righteous judgment endureth for ever.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
SHIN. Princes have persecuted me without a cause; but of thy word standeth my heart in dread.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
I am rejoiced over thy promise, as one that findeth great spoil.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Falsehood I hate and abhor: but thy law do I love.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Seven times in the day do I praise thee because of thy righteous decrees.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Abundant peace have they who love thy law; and thee is nothing that causeth them to stumble.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
I have hoped for thy salvation, O Lord, and thy commandments have I fulfilled.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
My soul hath observed thy testimonies, and I love them exceedingly.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
I have observed thy precepts and thy testimonies; because all my ways are before thee.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
TAV. Let my entreaty come near before thee, O Lord: according to thy word grant me understanding.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Let my supplication come before thee: according to thy promise do thou deliver me.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
My lips shall utter praise; because thou wilt teach me thy statutes.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
My tongue shall speak loudly of thy promise; for all thy commandments are righteous.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Let thy hand be [ready] to help me; for thy precepts have I chosen.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my delights.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Let my soul live, and it shall praise thee: and let thy decrees help me.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
I have gone erringly astray like a lost sheep: seek thy servant; for thy commandments have I not forgotten.