< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 -(we vèsè pwochen)
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 -(we vèsè pwochen)
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.

< Sòm 105 >