< Pwovèb 9 >
1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
Bölcsesség fölépítette házát, kivágta oszlopait, hetet.
2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
Levágta a lakomájára valót, töltötte borát, el is rendezte asztalát.
3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
Küldte leányzóit, vendégeket hí meg a város magaslatainak tetején.
4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Ki együgyű, térjen ide; esztelen – annak mondja:
5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
Jertek, egyetek kenyeremből és igyatok a borból, melyet töltöttem!
6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Hagyjátok az együgyűséget, hogy éljetek és haladjatok az értelem útján.
7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
A ki csúfolót oktat, szégyent szerez magának, s a ki gonoszt megint, hibát önmagának.
8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Ne intsd meg a csúfolót, nehogy meggyűlöljön, intsd meg a bölcset és megszeret téged.
9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Adj a bölcsnek és még bölcsebb lesz, tudasd az igazzal és gyarapodik tanulságban.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
A bölcsesség kezdete az istenfélelem, és a Szentnek megismerése értelem.
11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
Mert általam sokasodnak napjaid és meggyarapodnak a te életed évei.
12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
Ha bölcs lettél, magadnak lettél bölcs, s ha csúfoló lettél, egyedül te viseled.
13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
Balgaság asszony zajongó, együgyű és mitsem tud.
14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
Háza bejáratába ül, székre, a város magaslatain,
15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
hogy meghívja az úton arra menőket, kik egyenesen járnak ösvényeiken.
16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
Ki együgyű, térjen ide, és esztelen – annak mondja:
17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
Lopott víz édes és titkosság kenyere kellemes!
18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol )
És nem tudja, hogy árnyak vannak ott, az alvilág mélységeiben vannak meghívottjai. (Sheol )