< Pwovèb 8 >
1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Nemde, szólít a bölcsesség és az értelem hallatja hangját;
2 Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
magaslatok tetején, az útnál, ösvények közében ott áll,
3 L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
kapuk oldalán, város elején, ajtók bejáratánál megszólal:
4 Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Hozzátok szólok, férfiak, s hangommal az ember fiaihoz.
5 Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Értsetek, együgyűek, okosságot, s balgák ti, értelmes szívűek legyetek!
6 Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Halljátok, mert jeles dolgokat beszélek s ajkaim megnyílása egyenesség:
7 Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
mert igazat szól ínyem és ajkaim utálata a gonoszság.
8 Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Igazsággal vannak szájam minden mondásai; nincs közöttük ferde és görbe;
9 Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
mindnyájan egyenesek az értelmesnek és helyesek azoknak, kik tudást találnak.
10 Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Fogadjátok el oktatásomat és ne az ezüstöt, s a tudást inkább válogatott aranynál.
11 Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Mert jobb a bölcsesség koráloknál, és semmi drágaság nem ér fel ő vele.
12 Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Én bölcsesség lakom az okosság mellett és tudást, meggondolást találok.
13 Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Istenfélelem: gyűlölni a rosszat; gőgöt és gőgösséget, rossz utat és álnok szájat gyűlölök.
14 Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Enyém a tanács és valódi belátás, én vagyok az értelem, enyém az erő.
15 Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Általam uralkodnak királyok, és törvényt szabnak fejedelmek igazsággal;
16 Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
általam vezérelnek vezérek és a nemesek, mind a földnek bírái.
17 Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Azokat, kik engem szeretnek, szeretem, s kik engem keresnek, meg fognak találni.
18 Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Gazdagság és dicsőség nálam van, tartós vagyon és igazság.
19 Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Jobb gyümölcsöm aranynál és színaranynál és jövedelmem a válogatott ezüstnél.
20 Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Az igazság pályáján járok, a jog ösvényeinek közepette:
21 Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
hogy azoknak, kik engem szeretnek, valódi vagyont adjak birtokul és megtöltsem kincstáraikat.
22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
Az Örökkévaló szerzett engem útja kezdetén, cselekedetének elején régtől fogva.
23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Őskortól fogva avattattam fel, kezdettől, a föld eleitől fogva.
24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Mikor nem voltak mélységek, létesíttettem, mikor nem voltak források, vízzel terheltek;
25 Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
mielőtt a hegyek elsüllyesztettek, a halmoknak előtte létesíttettem;
26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
míg nem alkotott még földet és térségeket, a világ porainak összegét.
27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Midőn megszilárdította az eget, ott voltam, midőn megszabta a kört a mélység felszínén;
28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
midőn megerősítette a fellegeket felülről, midőn erősekké lettek a mélység forrásai;
29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
midőn a tengernek megadta a törvényét, s hogy a vizek meg ne szegjék parancsát, midőn megszabta a földnek alapjait.
30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Voltam nála növendékül, voltam gyönyörűségül napról napra, játszadozva előtte minden időben,
31 Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
játszadozva földje világában, a gyönyörűségem telik az ember fiaival.
32 Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám; hisz boldogok, kik útjaimat őrzik.
33 Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Halljátok az oktatást, hogy bölcsekké legyetek, és el ne vessétek.
34 Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Boldog az az ember, ki rám hallgat, őrködvén ajtóimon napról napra, megőrizvén kapuim ajtófélfáit.
35 Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Mert a ki engem talált, életet talált és kegyet nyert az Örökkévalótól;
36 Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
de a ki engem elvet, önmagát bántalmazza, mind kik engem gyűlölnek, a halált szeretik.