< Pwovèb 5 >

1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
2 Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol h7585)
Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. (Sheol h7585)
6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,
11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.

< Pwovèb 5 >