< Mak 15 >
1 Nan granmaten, chèf prèt yo fè yon reyinyon avèk chèf fanmi yo, dirèktè lalwa yo ansanm ak tout manm Gran Konsèy jwif yo pou pran yon desizyon. Apre yo fin mare Jezi, yo mennen l' ale; yo renmèt li bay Pilat.
Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilat menm mande li: -Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: -Se ou ki di li.
Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right.
3 Chèf prèt yo te depoze anpil plent sou do li.
Now the chief priests accused him of many things.
4 Pilat mande l' ankò: -Ou pa reponn anyen? Tande tout plent yo depoze sou do ou.
Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for.
5 Men Jezi pa reponn anyen toujou. Sa te fè Pilat sezi anpil.
But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
6 Pou chak fèt Delivrans Pilat te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès.
Now, at the festival, he always released to them any one prisoner, whom they desired.
7 Te gen yon nonm yo rele Barabas; li te nan prizon ansanm ak kèk lòt ki t'ap konplote avèk li. Yo te nan prizon poutèt yon nonm yo te touye yon jou yo te pran lezam kont gouvènman an.
And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder.
8 Foul moun yo moute lakay Pilat; yo pran mande Pilat pou l' lage yon prizonye ba yo jan li te toujou fè a.
And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
9 Li reponn yo: -Eske nou vle mwen lage wa jwif la ban nou?
He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews?
10 Paske li te byen konnen se jalouzi ki te pouse chèf prèt yo mennen Jezi ba li.
(For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
11 Men, chèf prèt yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas pito.
But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus.
12 Pilat pran lapawòl ankò, li di yo: -Enben, kisa nou vle m' fè avèk nonm yo rele wa jwif la?
Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews?
13 Yo rele byen fò: -Kloure l' sou yon kwa!
They cried, Crucify him.
14 Pilat di yo: -Men, ki move zak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: -Kloure l' sou yon kwa!
Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
15 Pilat te vle fè pèp la plezi: li lage Barabas ba yo. Apre li fin fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt li bay sòlda yo pou y' al kloure l' sou yon kwa.
Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
16 Sòlda yo mennen Jezi anndan bèl lakou a (sa vle di, nan kay kòmandan an). Yo rele tout rejiman sòlda yo vini.
And the soldiers brought him into the hall called pretorium, where, having convened all the band,
17 Yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou Jezi; yo trese yon kouwòn pikan, yo mete l' nan tèt li.
they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
18 Epi yo pran salwe l' konsa: -Bonjou, wa jwif yo!
and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
19 Yo ba l' kou nan tèt avèk yon baton wozo; yo krache sou li, yo mete ajenou, yo bese tèt yo devan li.
Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees.
20 Apre yo fin pase l' nan betiz kont kò yo, yo wete gwo rad la; yo mete rad pa l' sou li ankò; epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.
And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
21 Te gen yon nonm yo rele Simon, moun peyi Sirèn, papa Aleksann ak Rifis. Antan Simon sa a t'ap soti nan jaden, li pase bò la, epi sòlda yo fòse msye pote kwa Jezi a.
And they constrained one Simon, a Cyrenian, who passed by, in coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry the cross.
22 Yo mennen Jezi yon kote yo rele Gòlgota (ki vle di: Plas zo bwa tèt la).
And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls, )
23 Yo te vle ba li diven melanje ak yon siwo fèt ak lami pou l' te bwè. Men, li pa pran li.
where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
24 Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo separe rad li yo ant yo: yo tire osò pou konnen sa ki t'ap soti pou yo chak.
When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
25 Li te nevè nan maten lè yo te kloure l' sou kwa a.
Now it was the third hour, when they nailed him to the cross.
26 Yo te bay kòz ki fè yo te kondannen l' lan sou yon ti pankat ki te ekri: Wa jwif yo!
And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
27 Yo te kloure de ansasen sou de lòt kwa, anmenmtan avèk Jezi, yonn sou chak bò.
They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left.
28 Se konsa pawòl ki te ekri a vin rive vre: Yo mete l' ansanm ak mechan yo.
And the scripture was fulfilled, which says, "He was ranked with malefactors."
29 Moun ki t'ap pase bò la t'ap plede joure l'; yo t'ap fè siy sou li, yo t'ap di: -Ey! Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou rebati l' nan twa jou,
Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
30 sove tèt ou non, desann sou kwa a.
save yourself, and come down from the cross!
31 Konsa tou, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap pase l' nan rizib. Yonn t'ap di lòt: -Gade! Li sove lòt moun, li pa ka sove tèt pa li!
The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
32 Se pou Kris la, wa pèp Izrayèl la, desann sou kwa a koulye a. Konsa n'a wè epi n'a kwè. Ata mesye ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' tou.
Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
33 Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè nan apremidi.
Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land.
34 Vè twazè, Jezi rele byen fò: -Eloyi, Eloyi, lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?)
At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me!
35 Nan moun ki te la yo genyen ki te tande l' pale. Yo di: -Koute. Men l'ap rele Eli.
Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
36 Yonn nan yo kouri, li al tranpe yon eponj nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè. Epi li di: -Rete! Ann wè si Eli va vin desann li sou kwa a!
One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down.
37 Men Jezi bay yon gwo rèl, epi li mouri.
And Jesus sending forth a cry expired.
38 Rido ki te nan tanp lan chire an de moso depi anwo jouk anba.
Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom.
39 Te gen yon kaptenn lame kanpe anfas Jezi. Lè l' wè Jezi mouri konsa, li di: -Nonm sa a, se te pitit Bondye tout bon.
And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
40 Te gen kèk fanm la tou; men yo te rete lwen ap gade. Pami yo te gen Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Ti Jak ak Jòz, ansanm ak Salome.
There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome,
41 Medam sa yo t'ap swiv Jezi, se yo ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile. Te gen anpil lòt tou ki te moute lavil Jerizalèm ansanm ak li.
(these had followed him, and served him, when he was in Galilee, ) and several others, who came with him to Jerusalem.
42 Solèy te fin kouche, se te jou preparasyon jwif yo (ki vle di: lavèy jou repo a).
When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath, )
43 Lè sa a Jozèf, yon moun lavil Arimate, vin rive. Se te yon manm respektab nan Gran Konsèy jwif yo. Li menm tou li t'ap tann lè Bondye t'ap vin pran gouvènman an nan men pa li. Li te gen kouraj ale devan Pilat mande kò Jezi.
Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Men, Pilat te sezi lè l' vin konnen Jezi te gen tan mouri. Li voye rele kaptenn lan, li mande l' si Jezi te mouri depi lontan.
Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
45 Lè kaptenn lan fin ba li repons sèten, li bay Jozèf kò a.
And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
46 Jozèf achte yon bèl dra blan, li desann kò Jezi sou kwa a, li vlope l' nan dra a, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch la. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a.
who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock.
47 Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak Mari, manman Jòz, t'ap gade kote yo mete kò a.
Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.