< Lik 1 >
1 Teofil chèf mwen, anpil moun te seye ekri istwa tout evènman ki te pase nan mitan nou yo.
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 Yo te rakonte yo jan nou te aprann yo nan bouch moun ki te wè yo ak pwòp je yo depi nan konmansman, moun ki te resevwa lòd mache fè konnen pawòl Bondye a.
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 Se konsa, mwen menm tou, mwen chache konnen tout bagay sa yo byen depi nan konmansman yo. Koulye a, mwen kwè se yon bon bagay pou m' ekri yo tout, yonn apre lòt, jan sa te pase a pou ou menm tou, chèf mwen.
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 Konsa wa kapab rekonèt tou sa yo te moutre ou yo se verite yo ye.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 Nan tan Ewòd te wa nan peyi Jide a, te gen yon prèt yo te rele Zakari. Li te fè pati gwoup prèt Abiya yo. Madanm li te rele Elizabèt: se te yon moun ras Arawon, ansyen granprèt la.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la.
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Lè Zakari wè l', li sezi; li te pè anpil.
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a.
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a.
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 L'ap fè anpil moun nan pèp Izrayèl la tounen vin jwenn Mèt la, Bondye yo a.
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 L'ap mache devan Bondye nan menm lespri ak menm pouvwa pwofèt Eli te genyen an. L'ap fè papa vin byen ankò ak pitit; l'ap fè moun ki rebèl rive gen konprann tankou moun k'ap obeyi Bondye, l'ap pare yon pèp byen dispoze pou resevwa Mèt la.
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 Zakari di zanj lan konsa: Ki jan pou m' fè kwè sa w'ap di m' la a se vre? Ala mwen fin vye, madanm mwen fin vye granmoun tou.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 Zanj lan reponn li: Mwen se Gabriyèl ki toujou kanpe nan sèvis devan Bondye. Se Bondye menm ki voye m' pale avè ou, pou m' pote bon nouvèl sa a ba ou.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 Men, paske ou pa kwè pawòl mwen yo ki gen pou rive nan tan yo, ou pral vin bèbè, ou p'ap ka pale jouk jou bagay sa yo va rive.
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 Tout tan sa a, pèp la menm t'ap tann Zakari; yo te sezi wè jan l' te mize nan tanp lan.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 Men, lè Zakari soti, li pa t' kapab pale avèk yo. Lè sa a yo vin konprann li te gen yon vizyon nan tanp lan. Li t'ap fè yo yon bann siy ak men l', men li pa t' kapab pale.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di:
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 Sou sizyèm mwa gwosès Elizabèt la, Bondye voye zanj Gabriyèl nan yon vil nan peyi Galile yo rele Nazarèt.
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 Bondye te voye l' kay yon jennfi ki te fiyanse ak yon nonm yo rele Jozèf. Jozèf sa a, se te moun ras David. Yo te rele jennfi a Mari.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Zanj lan antre lakay Mari, li di li: Bonjou, Mari, ou menm ki resevwa anpil favè. Mèt la avèk ou.
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di.
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 Men, zanj lan di li: Pa pè, Mari. Ou jwenn favè nan men Bondye.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 L'ap vin yon grannèg, y'a rele li Pitit Bondye ki anwo nan syèl la. Mèt la, Bondye nou, va fè l' wa tankou David, gran granpapa li.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 La gouvènen pèp Izrayèl la pou tout tan, gouvènman l' lan p'ap janm fini. (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn )
34 Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 Zanj lan reponn li: Sentespri a pral vin sou ou; pouvwa Bondye ki anwo nan syèl la pral kouvri ou tankou yon lonbraj. Se pou sa tou, tipitit ki pral fèt la pral viv apa pou Bondye, y'a rele l' Pitit Bondye.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 Ou konnen Elizabèt, fanmi ou lan? Atout li fin vye a, men l' ansent yon pitit gason. Yo te di l' pa t' kapab fè pitit, men li deja sou sis mwa gwosès.
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 Tou sa rive paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.
for nothing is impossible with God.
38 Mari di li: Men mwen, se sèvant Mèt la mwen ye. Mwen swate pou sa rive m' jan ou di a. Epi zanj lan kite li.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 Lè Elizabèt tande Mari di l' bonjou, pitit la pran sote nan vant li. Lamenm Elizabèt vin anba pouvwa Sentespri.
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Li pran pale byen fò, li di konsa: Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li.
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Gade! Bonjou ou la poko rive nan zòrèy mwen, pitit la pran sote nan vant mwen tèlman li kontan.
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Ou se yon fanm beni! Paske, ou te kwè tout pawòl Mèt la voye di ou yo gen pou rive vre.
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa.
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen.
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni!
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 Paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè anpil bèl bagay pou mwen. Non li, se yon non pou tout moun respekte.
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 Li fè lèzòm santi fòs ponyèt li. Li fè moun ki gen lògèy ak gwo lide nan kè yo pèdi tèt yo.
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 Li desann chèf ki te byen chita nan fotèy yo. Li leve moun ki pa gen pretansyon yo.
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib,
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo. (aiōn )
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn )
56 Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 Vwazinaj ak fanmi l' yo vin konnen jan Mèt la te fè Elizabèt yon gwo favè. Yo te kontan pou li.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 Sou wit jou, yo te vin pou sikonsi pitit la; yo te vle rele l' Zakari, menm non ak papa li.
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan.
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 Zakari mande yo yon ti tablo, epi li ekri: Se Jan ki non li. Yo tout te sezi.
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 Menm lè a bouch li louvri, lang li lage, li t'ap pale, li t'ap chante pou Bondye byen fò.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Tout moun ki te nan vwazinaj la te pè; nouvèl la t'ap mache bouch an bouch nan tout mòn Jidè a.
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 Tout moun ki te tande pawòl sa yo t'ap kalkile nan kè yo; yonn t'ap di lòt: Kisa pitit sa a pral ye menm? Pouvwa Bondye a te avèk ti pitit la tout bon vre.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Zakari, papa Jan, vin anba pouvwa Sentespri. Latou, li pran fè konnen pawòl Bondye te mete nan bouch li:
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj.
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 Li voye yon moun avek gwo pouvwa pou delivre nou. Se nan laras David, sèvitè Bondye a, li soti.
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 Se sa menm Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan. (aiōn )
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn )
71 Li te pwomèt li t'ap delivre nou anba lènmi nou yo, ak anba tout moun ki rayi nou yo.
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 Se konsa la gen pitye pou zansèt nou yo. Li chonje kontra li menm Bondye te pase ak yo a.
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 Dapre sèman li te fè bay Abraram, zansèt nou an.
the oath which he swore to our father Abraham,
74 Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 Wi, la fè nou viv apa pou Bondye, la fè nou mache dwat devan li chak jou nan lavi nou.
in piety and uprightness all our days.
76 Kanta ou menm, pitit mwen, y'a rele ou: Pwofèt Bondye ki anwo nan syèl la. Paske, wa pran devan Mèt la pou pare chemen an pou li.
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo.
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve.
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a.
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Ti pitit la menm t'ap grandi, lespri l' t'ap devlope. Li te rete nan dezè a jouk jou pou l' te parèt an piblik devan pèp Izrayèl la.
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.