< Jan 10 >
1 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki pa pase nan pòt la pou antre nan pak mouton an, men ki eskalade lantouraj la pou antre nan pak la yon lòt kote, moun sa a se yon vòlè, yon piyajè.
Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber.
2 Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye.
The shepherd always enters by the gate.
3 Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò.
To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out.
4 Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li.
And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice.
5 Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li.
They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.
Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said.
7 Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.
He therefore added, Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold.
8 Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo.
All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not.
9 Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.
I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
10 Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite.
The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly.
11 Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.
I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep.
12 Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo.
The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock.
13 Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?
The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them,
15 Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.
(even as the Father knows me, and I know the Father; ) and I give my life for the sheep.
16 Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò.
I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.
For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed.
18 Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.
No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father.
19 Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo.
Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse.
20 Anpil jwif t'ap di: Li gen yon move lespri sou li! Li fou! Sa n' bezwen pèdi tan n' ap koute yon nonm konsa fè?
Many of them said, He has a demon, and is mad: why do you hear him?
21 Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg?
Others said, These are not the words of a demonise. Can a demon give sight to the blind?
22 Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.
Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
23 Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan.
it being in winter; as Jesus walked in the temple, in Solomon's portico,
24 Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare.
the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
25 Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen.
Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
26 Men, nou pa kwè paske nou pa fè pati mouton m' yo.
But you believe not, for you are not of my sheep.
27 Mouton m' yo koute vwa m', mwen konnen yo epi yo swiv mwen.
My sheep, as I told you, obey my voice; I know them, and they follow me.
28 Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen. (aiōn , aiōnios )
Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands. (aiōn , aiōnios )
29 Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.
My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
30 Mwen menm ak Papa m', nou fè yon sèl.
I and the Father are one.
31 Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li.
Then the Jews again took up stones to stone him.
32 Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?
Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye.
The Jews answered, For a good work we do not stone you, but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God.
34 Jezi reponn yo: Dapre sa ki ekri nan lalwa nou an, Bondye te di: Se bondye nou ye.
Jesus replied, Is it not written in your law, "I said, You are gods?"
35 Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye.
If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable;
36 Mwen menm menm, se Bondye ki te mete m' apa pou li, se li ki voye m' sou latè. Ki jan nou ka di m'ap pale Bondye mal lè m' di se pitit Bondye mwen ye?
do you charge him with blasphemy whom the Father has consecrated his Apostle to the world, for calling himself his Son?
37 Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Men, si mwen fè l', menm si nou pa ta vle kwè nan mwen, omwens kwè nan travay m'ap fè a. Konsa, nou ta tou konnen Papa a nan mwen, mwen nan Papa a.
But if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe, that the Father is in me, and I am in him.
39 Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.
They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
40 Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.
and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
41 Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.
And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
42 Anpil moun la te kwè nan Jezi.
And many believed on him there.