< Jòb 9 >
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
約伯答覆說:
2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
惟有他展開天空,步行海波之上;
9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
他所作的大事,不可勝數。
11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
我若是有罪,又何苦白費心血﹖
30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。