< Jòb 41 >

1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Jòb 41 >