< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.

< Jòb 40 >