< Jòb 40 >
1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!