< Jòb 39 >

1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Jòb 39 >