< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Jòb 38 >