< Jòb 30 >
1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.